Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 10 registros  La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
29 p, 898.4 KB La "Vida nova" de Dante a la nova Catalunya entre decadentisme i blanors burgeses. Traducció i poètica / Arqués, Rossend, 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Aquest article analitza la importància i el paper de la Vita nova (Vn. ) de Dante en l'anomenat modernisme català, un període a cavall dels segles xix i xx, en el qual diversos escriptors, en consonància amb els components ideològics, culturals i literaris de l'època (decadentisme, regeneracionisme, joc oralisme, simbolisme, espiritualisme, etc. [...]
This article analyses the importance and the role of the Vita nova (Vn. ) by Dante in the so-called Catalan Modernism, a period straddling the 19th and the 20th centuries in which several writers, influenced by the ideological, cultural and literary trends of that time (decadentism, regenationism, jocflorisme, symbolism, spiritualism, and so on), constitute the prose marker of Dante as a central text of their poetics. [...]

2016
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, Núm. 6 (2016) , p. 3-31  
2.
23 p, 290.5 KB 'De la influència en literatura' : André Gide a Pèl & Ploma / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'assaig «De la influència en literatura» d'André Gide defensa l'estímul que representa pera un creador i per a una literatura el contacte amb altres manifestacions artístiques. Es tracta del primer text de l'escriptor francès traduït al català, publicat el 1900 a Pèl & Ploma. [...]
The essay «De la influència en literatura» by André Gide defends that the relation with different artistic manifestations stimulates the creator and the literature. This text, the first work of Gide translated from French into Catalan, was published in 1900 in the review Pèl & Ploma. [...]

2019
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, Núm. 9 (2019) , p. 104-126  
3.
47 p, 879.3 KB Josep M. Trabal tradueix Joan Oliver : edició i presentació de "Le vrai drame du paradis" / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest article presenta una traducció inèdita al francès de l'obra de Joan Oliver Allò que tal vegada s'esdevingué, feta per Josep Maria Trabal. En l'estudi que precedeix l'edició, es presenta la història del text, alguns aspectes biogràfics del traductor, així com una hipòtesi sobre la traducció, probablement duta a terme durant el primer període d'exili de Trabal, després de la Guerra civil espanyola. [...]
This article presents an unpublished translation of Joan Oliver's play Allò que tal vegada s'esdevingué into French, done by Josep Maria Trabal. The edition is preceded by a reconstruction of the text's history and some biographical notes on the translator. [...]

2013
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, Núm. 3 (2013) , p. 105-151  
4.
13 p, 225.7 KB La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. [...]
In the context of the resumption of Catalan translation at the beginning of the 1960s, Edicions 62 requested the permission to publish the translated novel Dissabte a la nit i diumenge al matí, by Alan Sillitoe. [...]

2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018) , p. 39-51  
5.
28 p, 354.6 KB La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX : tres traduccions de l'inici del cicle d'aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a BarcelonA / Hernàndez, Pau Joan, 1967- (Universitat Autònoma de Barcelona)
Al llarg de la segona meitat del segle x i x , la generalització a França de l'ensenyament primari va portar a un gran augment del percentatge de població alfabetitzada i amb ganes de llegir, però que no tenia accés als llibres a causa dels seus elevats preus. [...]
Throughout the second half of the nineteenth century, the extension of primary education in France led to a large increase in the percentage of literate population that was eager to read, but did not have access to books because of its high prices. [...]

2019
Anuari TRILCAT, Núm. 9 (2019) , p. 56-83  
6.
23 p, 245.9 KB Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor / Sala Sanahuja, Joaquim, 1954- (GETCC)
En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d'una trentena d'obres d'expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres d'assaig i juvenils o populars, i les dels anys vuitanta en segon, amb grans obres clàssiques o amb obres teatrals. [...]
Miquel Martí i Pol's translation production, which includes about thirty works, mostly in French, can be divided into two periods: first, the 1960s and the 1970s, with essays and young-adult fiction or popular works, and then the ones in the 1980s, with significant classical works or theatre plays. [...]

2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015) , p. 35-57  
7.
27 p, 267.5 KB Miquel Kohlhaas, de Heinrich von Kleist, en traducció d'Ernest Martínez Ferrando / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. [...]
This paper describes the nature of the first reception of the literary work by Heinrich von Kleist in Catalonia. It is based for this purpose on the analysis of the translation into Catalan of the short novel Michael Kohlhaas, by Ernest Martínez Ferrando, published in 1921 within the «Biblioteca Literària», a collection linked to the Noucentisme and led by Josep Carner. [...]

2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012) , p. 105-131  
8.
3 p, 456.5 KB Ressenyes / Jaumà, Josep M.
Obra ressenyada: Francesc PARCERISAS. Sense mans : metàfores i papers sobre la traducció. Barcelona: Galàxia Gutenberg/Cercle de Lectors, 2013.
2014
Anuari TRILCAT, Núm. 4 (2014) , p. 119-121  
9.
22 p, 602.0 KB Les traduccions al castellà de les Elegies de Bierville de Carles Riba : opcions traductores i models de llengua literària / Mas López, Jordi, 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest article analitza les traduccions que s'han publicat de les Elegies de Bierville de Carles Riba des de 1952 fins ara amb l'objectiu de dilucidar si hi ha hagut una evolució en la manera com s'han traduït els poemes i en el model de llengua literària emprat. [...]
This article analyzes the translations of Elegies de Bierville, by Carles Riba, that have been published since 1952 in order to determine whether there has been an evolution in the way of translating the poems and the type of literary language used. [...]

2013
Anuari TRILCAT, Vol. 3, Num. 3 (2013) , p. 39-60  
10.
12 p, 1.5 MB El projecte d'«Els Clàssics del Món» : una necessitat / Fontcuberta Famadas, Judit (Universitat Autònoma de Barcelona)
En el marc de la Catalunya noucentista de les primeres dècades del segle xx, en què la incorporació de les obres mestres d'altres literatures era considerada essencial per a la construcció d'una cultura completa i moderna, l'Editorial Barcino creà diverses col·leccions amb la voluntat de pal·liar les mancances de la tradició literària. [...]
In the context of noucentista Catalonia in the early decades of the 20th century, when the incorporation of masterpieces of other world literatures was regarded as crucial to the construction of a comprehensive modern national culture, the Barcino publishing house launched several collections whose aim was to fill the gaps in Catalonia's literary tradition. [...]

2011
Anuari TRILCAT, Vol. 1, Num. 1 (2011) , p. 174-185  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.